Zakládáte si na profesionálním jednání a individuálním přístupu – vašim potřebám přímo na míru?
Tak jste tu správně!
Přeložím váš cizojazyčný text do češtiny nebo český text do francouzštiny nebo do angličtiny a dodám překlad včetně korektury za přijatelnou cenu.
Zaujala vás moje nabídka? Rád se s vámi domluvím, pokračujte sem
Překládáním se živím už několik desetiletí. A také programováním. Proto Jollysoft. Zatímco po absolvování Matematicko-fyzikální fakulty Univerzity Karlovy převažovalo spíše programování, postupem času se poměr obrátil. Nyní jsem překladatelem na volné noze a programování už beru jen jako koníček.
Možná vás napadne, co spojuje počítače s překladatelstvím, tedy kromě toho, že moderní spisovatel i překladatel mají na počítači své rukopisy? Odpověď je jednoduchá: v obojím jde o jazyk.
Programátoři musejí ovládnout programovací (umělé) jazyky, aby uživatelům mohli dodávat kvalitní aplikace. Překladatelé by měli zase dobře znát alespoň dva lidské (přirozené) jazyky, aby dokázali přesně, a přitom i krásně převádět texty z jednoho jazyka do druhého.
Mě oba typy jazyků, umělé i přirozené, bavily již na základní škole. A tak se ze mne stal programátor a překladatel.
Zobrazit můj životopis
Datová schránka: iiiv22s
IČO: 69358214
DIČ: CZ7012310503
Nejsem plátcem DPH
Adresa:
U Pentlovky 467/5
Praha 8 – Troja
181 00
Spočítám slova, případně vynechám nepřekládané tokeny (např. čísla) a celkový počet slov vydělím 250. Tím dostanu počet tzv. "normostran" (NS).
Potom podle zdrojového a cílového jazyka vyberu z ceníku tarif za normostranu, vynásobím zjištěným počtem normostran a získám celkovou cenu.
Příklad:
Váš originální dokument ve francouzštině má celkem 4289 slov a požadujete jej přeložit do češtiny.
4289 slov : 250 slov/NS = 17,156 NS, tj. přibližně 17 normostran.
Můj tarif pro překlady z francouzštiny do češtiny je 480 Kč za normostranu.
480 Kč/NS x 17 NS = 8160 Kč.
Překlad 17 normostran by vás tedy vyšel na něco přes 8000 Kč.
Vedle počtu normostran se cena překladu odvíjí rovněž od úrovně odbornosti výchozího textu a jeho grafické úpravy. Pokud má zdrojový dokument složitou grafickou strukturu, obrázky apod. a je požadován překlad do identického formátu, může být cena vyšší. Totéž platí pro úzce specializované odborné texty s komplikovanou terminologií.
U překladů beletrie se s vámi na odměně dohodnu podle konkrétní situace, tj. podle typu a rozsahu textu, vývoje na knižním trhu apod.
Poznámka:
Někteří překladatelé a překladatelské agentury počítají normostrany podle starší metodiky,
která se vyvinula při psaní na psacím stroji. Na řádek se typicky vešlo asi 60 znaků
a na stránce mohlo být maximálně 30 řádků. Celkem tedy 1800 znaků na jednu stránku (včetně mezer).
Těmi spisovatel pomocí psacího stroje "zaplnil" jeden arch papíru formátu A4, když pro
nakladatele připravoval rukopis své nové knihy. Toto se pak prohlásilo za "normostranu".
Můžete se také setkat s výpočtem ceny z textu v cílovém jazyce. Tady je ovšem potíž s tím,
že to, na kolik vás překlad přijde, se dozvíte až po jeho dokončení.
Výpočet ceny z výchozího textu mi tak přijde férovější.
Tak honem - Volejte, pište, datujte!
Nebo se prostě stavte... :-)